x
1

Sueño en otro idioma



Sueño en otro idioma es una película mexicana de 2017, dirigida por el cineasta mexicano Ernesto Contreras y escrita por el guionista Carlos Contreras. Fue ganadora del premio Audience Award: World Cinema Dramatic en la edición 2017 del Festival de Cine de Sundance,[1]​ además de seis galardones en la edición 60 de los Premios Ariel, incluyendo el de Mejor Película y Mejor Actor.[2]

Sueño en otro Idioma (English: I Dream in Another Language) es una película de teatro mexicana de 2017 dirigida por Ernesto Contreras y escrita por Carlos Contreras. Su fecha de estreno fue el 23 de enero de 2017 y la película se puede ver tanto en español como en inglés. Esta película fue filmada en la Reserva de la Biosfera de Los Tuxtlas y a través de la Playa Roca Partida, Veracruz. Se proyectó en la sección World Cinema dramático Competition del Festival de Cine de Sundance 2017.[1]Este guión fue galardonado con el 'Sundance Mahindra Global Filmmaking Award'. Su premisa es sobre un idioma indígena moribundo que el personaje principal está ansioso por salvar, Solo para llegar y descubrir que los dos últimos oradores se niegan a hablar entre sí debido a un largo rencor.[2]El idioma Zikril, que se utiliza prominentemente a lo largo de la película, fue creado específicamente para la producción. Esto se asemeja mucho a un titular publicado en 2011 por The Guardian que informó de una lengua moribunda en México conocida como Ayapa Zoque fue condenado porque los dos últimos los oradores tenían un rencor y no se hablarían entre sí.[3] Esta historia, aunque falsa,[4] fue reimpresa a nivel mundial en publicaciones como Sydney Morning Herald[5] y Time Magazine. [6]

La cinta aborda la historia de Martín (interpretado por Fernando Álvarez Rebeil), un joven lingüista que viaja a un pueblo en Veracruz, México, para entrevistar a los últimos hablantes de una lengua indígena: el zikril. Sin embargo, las únicas dos personas que hablan la lengua (Isauro, interpretado por José Manuel Poncelis; y Evaristo, por Eligio Meléndez) son viejos amigos que están peleados por un incidente que ocurrió cincuenta años atrás. Para conservar el zikril, Martín se esfuerza por reconciliar a ambos con la ayuda de la nieta de Evaristo, Lluvia (Fátima Molina).[3]​ A través de la película, por sus deseos de salvar la lengua, Martín aprovecha de su relación con la hija de Evaristo, Lluvia (Fátima Molina), para que pudiera reconciliar la relación entre los hombres. Martín aguanta mucho sufrimiento con respecto a su esfuerzo para salvar el zikril a resulta de que no sabe lo que pasó entre Isauro y Evaristo muchos años antes. Por lo tanto, intenta encontrar alguna manera de rescatar el lenguaje con hablar de Evaristo y Isauro individualmente, pero no es capaz de progresar sus esfuerzos sin que los hombres se reúnan. Decide que necesita unificar los hombres así que pueda salvar el lenguaje, pero no sabe la magnitud de las incidencias que ocurrieron entre cuando eran niños; por esa razón, no puede entender la distancia que existe entre los hombres. Cuando Martín se acerca con Lluvia, eventualmente exige que ella cuente la historia a él, discutiendo el hecho de que si él no descubre la verdad del pasado entre los hombres, el Zikríl morirá. Sin embargo, aunque Martín consiga la información que quiere, pronto se enteraría que a causa del pasado entre los hombres, que se caracteriza por un dolor indescriptiblemente profundo, hay mucha incertidumbre rodeando el futuro del Zikril.

El zikril es uno de los elementos principales del filme, es una lengua ficticia creada por el lingüista Francisco Javier Félix Valdés[4]​. De acuerdo con el director, el tema central de la película gira en torno a "la desaparición de las lenguas originarias, aderezado con temáticas sobre el amor, la discriminación, los prejuicios, y la amistad". Mardonio Carballo, poeta y activista –quien tiene un pequeño rol en la cinta–, agrega que es "una tragedia" la desaparición de lenguas en México, un país que tiene "68 lenguas, 69 si se incluye el castellano".[5]

La cinta también aborda temas relacionados con la diversidad sexual y las relaciones entre personas del mismo sexo, a lo que Contreras afirma que "se buscó que la película no tuviera etiqueta, pues en ella se habla sobre cómo se relacionan los seres humanos, y de que más allá del género hay una conexión entre ellos".[5]

En la película Sueño en Otro Idioma, hay un idioma que solo tiene dos hablantes y se llama Zikril. Este idioma se considera indígena dentro de la película, y la lengua está muriendo porque solo dos hablantes quedan. Pero, las dos personas no quieren trabajar juntos. En realidad, Zikril es un idioma imaginario y se creó por la película. Esta idea entre los hablantes y la lengua imaginaria se inspiró en una historia real. El director estaba inspirado por las dos últimas hablantes del idioma se llama Zoque en Tabasco, México.[6]​ Estas dos personas no hablaban sobre un desacuerdo, como Don Isauro y Don Evaristo de la película. El director quería usar una lengua imaginaria por respeto a los hablantes de estas lenguas que están desapareciendo.[7]​ La lengua Zikril es totalmente ficticia y el director invitó un lingüista para crear un idioma completo para la película. ¡Este lingüista creó un alfabeto, vocabulario, gramática, y fonética, sólo para la película![8]​ Esto era increíble porque toda la lengua era ficticia. Los actores necesitaban estudiar este idioma duro y necesitaban sentirse cómodos para hablarlo en la película. En Sueño en otro idioma, incluso hay una canción de cuna. Esta canción fue creada para pintar la imagen completa.[9]​ Todo este trabajo es impresionante y necesita ser reconocido. La idea de un idioma se relaciona a la identidad de una persona o una comunidad. Una lengua mantiene muchas costumbres, prácticas, y actitudes para crear una cultura compartida. Muchas personas se encuentran en una cultura con una lengua, y ellos se enorgullecen. Una identidad de una persona está conectada con su lengua y quienes son. Debido a esto, el director quería honrar esta noción y dar respeto a las personas que están perdiendo su idioma, y más importante una parte de sí mismos. Por lo tanto, el director quería crear un nuevo idioma completamente para la película para respetar estas comunidades.

La intertextualidad puede ser definida por similitudes y paralelas entre dos obras como textos, películas, y obras de teatro por ejemplo. Hay temas similares entre Sueño En Otro Idioma y la película se llama They Are We. Ambas películas ponen importancia en la lengua en una comunidad o cultura. Sueño En Otro Idioma se trata salvar un idioma moribundo y como identidad en general conecta mucho a un idioma. They Are We se trata de conectar personas de la misma cultura, basado en costumbres e idioma compartidos alrededor del mundo. Ambas obras destacan la importancia del idioma y como es mucho más que solo un idioma. La identidad, las costumbres, las actitudes, las prácticas, y las vistas todas conectan al idioma. Una cultura enorgullece su idioma y lo ve como una parte de sí mismos. Ambas películas muestran esta relación entre la identidad y la lengua, por lo tanto ambas demuestran un ejemplo de la intertextualidad. En "Sueño en Otro Idioma" un tema importante es la homosexualidad y su ocultación. Evaristo pasó toda su vida tratando de negar el hecho de que era homosexual debido a su religión y cultura. Este mismo tema se presenta en la película "La mala educación dirigida por Pedro Almodóvar, en el sentido de que los personajes principales Ignacio y Enrique tuvieron que ocultar el hecho de que eran homosexuales. Hay partes en ambas películas que conectan su ocultación de su sexualidad y su religión. Cuando tanto Evaristo como Ignacio eran niños, asistían a una escuela religiosa. En “Sueño en otro idioma” hay una escena en la que Isaro y Evaristo están jugando en la playa juntos compartiendo acciones homosexuales, la siguiente escena es entonces ambos niños en la escuela practicando su religión. La intertextualidad es enfatizada cuando en “La Mala Educación” hay una escena similar donde Ignacio y Enrique comparten acciones homosexuales y la siguiente escena les corta practicar su religión en la iglesia. En resumen, hay una gran parte de la intertextualidad entre Evaristo e Ignacio negando su sexualidad debido a su religión en las películas "Sueño en Otro Idioma" y "La Mala Educación".

Ernesto Contreras comenzó la producción de Sueño en otro idioma en 2014, aunque el proyecto se comenzó a gestar desde 2011. Para la realización, recibió apoyo financiero del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE), con recursos del Fondo para la Producción Cinematográfica de Calidad (Foprocine) y el Estímulo Fiscal a Proyectos de Inversión en la Producción y Distribución Cinematográfica Nacional (Eficine).[10]​ La cinta es una coproducción entre México y Países Bajos, con la participación de Mónica Lozano, Luis Albores, Érika Ávila, Eamon O’Farrill, Dijana Olcay-Hot y Raymond Van Der Kaaij.[11]

El guion, escrito por Carlos Contreras, obtuvo el Sundance Institute-Mahindra Global Filmmaking Award en 2011, un premio que consistió en un estímulo de 10 mil dólares para la producción.[12]​ La historia está basada en la noticia de un hecho similar ocurrido en Tabasco; Carlos (hermano de Ernesto) leyó acerca de que los dos últimos hablantes del zoque ayapaneco estaban peleados y de ahí retomó la idea.[5]

El filme fue realizado en Veracruz, estado natal de Ernesto Contreras, y contó con el apoyo de lingüistas del Instituto Nacional de Antropología e Historia para darle verosimilitud a los diálogos en zikril.[10]​ El zikril es una lengua inventada expresamente para la película por el lingüista mexicano Francisco Javier Félix Valdez, quien entró en contacto con la producción a través de Carballo. Félix Valdez hizo un estudio estadístico de la frecuencia de aparición de palabras y fonemas en el idioma español para usarlo como punto de referencia y así darle mayor estructura al zikril.[13]​ La razón por la que el director decidió usar una lengua ficticia es porque ni él ni el guionista querían "usurpar" otra lengua indígena o faltarle el respeto a sus hablantes.[14]

Sueño en otro idioma ha sido reconocida en diversos festivales internacionales de cine. Obtuvo el reconocimiento Audience Award: World Cinema Dramatic en el Festival de Cine de Sundance de 2017;[1]​ el premio del jurado a Mejor Película en el Oslo/Fusion International Film Festival;[5] y el premio de la audiencia en el Minneapolis St. Paul International Film Festival, entre otros.[15]También es acreedora del premio Manuel Barba al mejor guion de la Asociación de la Prensa de Huelva, otorgado en paralelo durante el Festival de Cine Iberoamericano de Huelva de 2017.[16]

A nivel nacional, ganó el premio Guerrero de la Prensa a Mejor Película de Ficción en el 32.º Festival Internacional de Cine de Guadalajara en 2017.[17]​ Para la edición 2018 de los premios Ariel, Sueño en otro idioma encabezó la lista de nominaciones con 16,[18]​ logrando seis premios: Mejor Película, Mejor Actor, Mejor Música Original, Mejor Guion Original, Mejor Sonido y Mejor Fotografía.[2]

Este filme ocupa el lugar 25 dentro de la lista de las 100 mejores películas del mexicanas, según la opinión de 27 críticos y especialistas del cine en México, publicada por el portal Sector Cine en junio de 2020.[19]

La cinta se estrenó en salas mexicanas en abril de 2018, con 150 copias.[20]​ Sin embargo, su lanzamiento coincidió con el de Avengers: Infinity War, que acaparó 96 por ciento de las pantallas de cine del país. En su estreno, Sueño en otro idioma ocupó el lugar 13 en las preferencias, con dos millones de pesos recaudados en taquilla y 221,900 boletos vendidos.[21]​ Contreras afirmó posteriormente que con esta desproporción en la exhibición "se asfixia la capacidad del espectador de elegir, se estrangula la pluralidad fílmica".[22]

De acuerdo con un artículo de Reforma –citando cifras del IMCINE y de la Cámara Nacional de la Industria Cinematográfica (Canacine)–, la película recaudó 3.7 millones de pesos en taquilla y fue vista por 72 mil personas.[23]

Aunque Ernesto Contreras declinó contender al premio a Mejor Director en los premios Ariel –debido a que, al momento de la nominación, ocupaba el cargo de presidente de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográfica–, la premiación de Sueño en otro idioma recibió críticas por haber sido la máxima ganadora de la gala, a lo que Contreras respondió: "estoy tranquilo porque sé que obré con la mayor ética posible".[24]

1. Aguilar, Carlos. “Ernesto Contreras On Creating an Indigenous Language for Sundance Winner 'Sueño En Otro Idioma'.” Remezcla, 31 Jan. 2017, remezcla.com/features/film/interview-ernesto-contreras-sueno-en-otro-idioma-sundance-2017/.

2. I Dream in Another Language (2017). (2017, July 28). IMDb. https://www.imdb.com/title/tt3278224/

3. Sueño-en-otro-idioma-i-dream-in-another-language. (2017). Sundance Institute. https://www.sundance.org/projects/sueno-en-otro-idioma-i-dream-in-another-language



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Sueño en otro idioma (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!