Cuando Zamenhof, el iniciador del esperanto, describió la pronunciación de la lengua, utilizó la frase «una letra, un sonido». Zamenhof sugirió la pronunciación italiana como la correcta.
A continuación se muestra la correspondencia entre las letras del alfabeto del esperanto y el alfabeto fonético internacional:
Esta lista es bastante similar al conjunto de fonemas de los que consta el polaco, pero se parece mucho más al bielorruso.
Las principales innovaciones respecto al bielorruso son:
[En Bieloruso, las letras ł, l representan /l, lʲ/ (fonéticamente [lˠ, lʲ]), y i, y representan /ji, i/ (fonéticamente [ji, ɨ]), por lo que se contabilizan entre las que se ha eliminada la palatización.] También se puede discutir si las series kv, gv son fonemas, que representan y se pueden pronunciados como los fonemas /kʷ, gʷ/ de sus fuentes germánicas y latinas.
En cada palabra, el acento recae siempre en la penúltima sílaba; excepto en palabras de una sola sílaba, o en algunas palabras sin terminación, las cuales se usan en poesía y canciones para forzar una palabra aguda. Dichas palabras no tienen terminación, pues ésta se sustituye con un apóstrofo ('); solo se da en palabras sustantivo y no estando en acusativo. Por ejemplo: Poezio - Poezi'
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Pronunciación del esperanto (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)