«Malaika» es una canción en idioma suajili . El significado de la palabra suajili Malaika en castellano se traduce como ángel. Al igual que otras palabras del idioma suajili, esta palabra proviene del árabe. Malaika es también el título de una de las canciones de amor más populares en Kenia. La canción se ha usa a veces como canción de cuna en África del Este , por lo cual Malaika suele utilizarse también como sinónimo de "bebé", "nena", o "niña pequeña" . Es una de las canciones más ampliamente conocidas en idioma suajili.
La autoría de la canción está disputada,Jambo Boys en 1960.
aunque se le atribuye inicialmente a Fadhili William que fue el primero en grabar la canción con su grupoEl texto original y la traducción por Rupert Moser originariamente es en alemán:
Malaika, nakupenda Malaika
Ángel, te amo ángel
Malaika, nakupenda Malaika
Ángel, te amo ángel
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
y yo, qué puedo hacer, tu joven amigo
Nashindwa na mali sina, we,
Yo estoy derrotado por la dote que no tengo
Ningekuoa Malaika
Me casaría contigo, ángel
Nashindwa na mali sina, we,
Yo estoy derrotado por la dote que no tengo
Ningekuoa Malaika
Me casaría contigo, ángel
Kidege, hukuwaza kidege
Pajarito, pienso en ti pajarito
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
y yo, qué puedo hacer, tu joven amigo
Nashindwa na mali sina, we,
Yo estoy derrotado por la dote que no tengo
Ningekuoa Malaika
Me casaría contigo, ángel
Nashindwa na mali sina, we,
Yo estoy derrotado por la dote que no tengo
Ningekuoa, Malaika
Me casaría contigo, ángel
Pesa zasumbua roho yangu
El dinero (que no tengo) entristece mi alma
Pesa zasumbua roho yangu
El dinero (que no tengo) entristece mi alma
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
y yo, qué haría, tu joven amigo
Ningekuoa Malaika
Me casaría contigo, ángel
Nashndwa na sina, we
Yo estoy derrotado por la dote que no tengo
Ningekuoa Malaika
Me casaría contigo, ángel
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Malaika (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)