Indoeuropea
Itálica
Romance
Iberorromance
Ibero-occidental
Galaico-portuguesa
Portugués
Mercosur
Organización de los Estados Americanos
Se denomina portugués brasileño, portugués americano, portugués de Brasil o portugués brasilero, a la variedad de la lengua portuguesa hablada por los más de 200 millones de brasileños alrededor del mundo. Esta variedad es hoy la más hablada, escrita y leída del mundo.
Debido a la importancia de Brasil dentro del Mercosur, esta variante es la que normalmente se estudia en los países de América del Sur ligados a dicho bloque, especialmente en Argentina, Paraguay y Uruguay.
También hay hablantes de portugués brasileño como lengua materna en los países en los que existen grandes comunidades brasileñas, como en Estados Unidos, Paraguay, Perú, Japón, así como en distintos países de Europa.
Antes de la llegada de Pedro Álvares Cabral a Brasil, había más de mil lenguas en el actual territorio brasileño, habladas por indígenas de diversas etnias. Esas lenguas ejercieron una gran influencia en la variedad brasileña del portugués, no solo agregando nuevos términos sino también una entonación característica. Otra gran influencia fue ejercida por las numerosas lenguas africanas que llegaron a través del tráfico de esclavos. A lo largo de su historia, el portugués brasileño incorporó préstamos lingüísticos provenientes de lenguas indígenas y africanas, así como también del francés, español, italiano, alemán y del inglés.
Existen varias diferencias entre el denominado portugués europeo y el portugués brasileño, abreviados: PE y PB (o PT y PT_BR), respectivamente. Estas diferencias se dan en el vocabulario, la pronunciación y la sintaxis, especialmente en las variedades vernáculas, mientras que en los textos formales las diferencias se reducen significativamente. Ambos son, sin duda, variantes de un mismo idioma y son, por lo tanto, mutuamente inteligibles.
Las diferencias entre las distintas variantes son, en mayor o menor grado, comunes a todas las lenguas naturales. Con un océano dividiendo a Brasil de Portugal, y luego de quinientos años, el idioma no evolucionó de la misma manera en ambos países, dando origen a dos patrones de lenguaje simplemente diferentes, no existiendo uno que sea más correcto en relación al otro.
Es importante destacar que dentro de lo que se suele llamar «portugués de Brasil» (português do Brasil) y «portugués europeo» (português europeu), existe un gran número de variaciones regionales.
Antes de la llegada de los portugueses, se estima que se hablaban cerca de 1.500 lenguas diferentes en el actual territorio brasileño. Estos idiomas son agrupados en familias, clasificadas a su vez en las ramas tupí, macro-yê y aruak. Hay familias, sin embargo, que no pudieron ser identificadas como relacionadas ninguna de dichas ramas: Karib, Pano, Maku, Yanoama, Mura, Tukano, Katukina, Txapakura, Nambikwara y Guaikuru. Debe destacarse que el hecho de que dos sociedades indígenas hablen lenguas pertenecientes a la misma familia no implica que sus idiomas sean mutuamente inteligibles. Un ejemplo de esto se da entre el portugués y el francés: ambas son lenguas romances, pero sus hablantes no se entienden entre sí; a pesar de las muchas semejanzas lingüísticas existentes entre ambas.
A pesar de que Brasil fue descubierto oficialmente en 1500 por los portugueses, su colonización comenzó efectivamente en 1532, de forma gradual. En esos treinta años, Brasil fue atacado por los holandeses, ingleses y franceses, quienes habían quedado afuera de la división de tierras entre España y Portugal, consumada en el Tratado de Tordesillas en 1494). En 1530, el rey de Portugal organiza la primera expedición con objetivos de colonización. La misma fue comandada por Martim Afonso de Sousa y tenía como objetivo poblar el territorio brasileño, expulsar a los invasores e iniciar el cultivo de caña de azúcar, y comenzó a tener notables resultados a partir de 1532. Debido a esto, la lengua portuguesa pasa a ser usada de facto en el actual territorio brasileño. Al mismo tiempo otras naciones europeas llegan a Brasil, como Francia y Holanda, que llegó a instalar una colonia, dentro del territorio del actual estado de Pernambuco.
En los comienzos de la colonización portuguesa en Brasil, la lengua de los indios tupinambá (de la rama tupí) era hablada sobre una enorme extensión a lo largo de la costa atlántica. Ya en el siglo XVI, pasó a ser aprendida por los portugueses, que eran una minoría entre la población indígena. De a poco, el uso de esa lengua, llamada brasílica, se intensificó y se generalizó de tal forma que pasó a ser hablada por casi toda la población que integraba el sistema colonial brasileño. Con el transcurso del tiempo esa lengua fue modificándose y a partir de la segunda mitad del siglo XVII se pasó a denominar língua geral (Lengua general).
La língua geral era el idioma hablado por la mayoría de la población. Era la lengua de contacto entre los indios de diferentes tribus, así como entre portugueses y sus descendientes. La língua geral era una lengua franca. Esa fue la primera influencia que la lengua portuguesa recibió en Brasil y que dejó fuertes marcas en el vocabulario popular que se habla actualmente en dicho país. La língua geral poseía dos variantes:
-La língua geral paulista: originada a partir de la lengua de los indios tupí de São Vicente y del alto río Tietê, pasó a ser hablada por los bandeirantes en el siglo XVII. De esta forma, se pasó a escuchar ese idioma en lugares en los que estos indios jamás estuvieron, influenciando el modo de hablar de los brasileños.
-El ñe'engatú, (ie’engatú = «lengua buena») es una lengua tupí-guaraní hablada en Brasil y países limítrofes. El ñe'engatú es una lengua de comercio que fue desarrollada y compilada por los jesuitas portugueses en los siglos XVII y XVIII, sobre las bases del vocabulario y la pronunciación tupinambá y teniendo como referencia la gramática de la lengua portuguesa. El vocabulario de esta lengua fue enriquecido con palabras de la portugués y del español.
Con la salida de los holandeses en 1654 el portugués pasa a ser la única «Lengua de Estado» de Brasil. En las postrimerías del siglo XVII, los bandeirantes inician la exploración del interior del continente, y descubren oro y diamantes, con esto el número de inmigrantes portugueses en Brasil, y el número de lusófonos aumenta considerablemente, superando a los hablantes de la língua geral. El 17 de agosto de 1758, el Marqués de Pombal instituyó al portugués como el idioma oficial de Brasil, prohibiendo a su vez el uso de la língua geral. A esta altura, debido a la evolución natural de la lengua, el portugués hablado en Brasil ya tenía características propias que lo diferenciaban del hablado en Portugal.
Con el gran flujo de migración forzada de esclavos traídos de África Occidental, empezó la influencia africana en el portugués de Brasil. Con la intensificación del cultivo de caña de azúcar en el siglo XVII, se llevaron esclavos africanos a todas las regiones ocupadas por los portugueses. Comparativamente en el siglo XVI se llevaron a Brasil 100.000 africanos, en el siglo XVII fueron 600.000 y en el siglo XVIII fueron 1.300.000. Las dos lenguas africanas que más influyeron en el portugués de Brasil fueron el yoruba, hablado en lo que actualmente es el oeste Nigeria, Benín y Togo; y el kimbundu, hablado en lo que actualmente es Angola.
Sin duda, la diferencia más notable entre el portugués brasileño y el europeo es el acento, la manera de pronunciar las palabras.
Los fonemas usados en el portugués de Brasil son, muchas veces, diferentes a los usados en el portugués europeo; es decir, una misma palabra tiene una notación fonética diferente en Brasil que en los otros países lusófonos.
Existen varios dialectos dentro del portugués brasileño y el europeo. Dentro de cada patrón, estos dialectos comparten las mismas peculiaridades básicas desde el punto de vista fonético. El portugués brasileño utiliza treinta y cuatro fonemas, de las cuales trece son vocales, diecinueve consonantes y dos semivocales.
Para un hispanohablante, la diferencia radicaría en que, al comparar los dos dialectos, el europeo sería mucho más cerrado y rígido que el brasileño, que es más abierto y nasal.
Algunas diferencias fonéticas destacables entre Portugal y Brasil son las siguientes:
Para el hablante de español, cuando el brasileño dice correr suena como «coger». Incluso en ciertos sitios (áreas rurales de São Paulo, sur de Minas Gerais, norte de Paraná y sureste de Mato Grosso do Sul) este sonido es igual al de la R inglesa /ɹ/ (R caipira). Cualquiera de estos tres sonidos para la R se aplican, según la variedad local, si esta consonante está antes de otra.
africano y asiático
Algunas palabras en PB tienen diferencias de ortografía con respecto al PE. La mayor parte de estas diferencias se da respecto a las consonantes mudas, que fueron eliminadas en el PB tanto en la lengua hablada como en la escrita, en su mayor parte. Por ejemplo, las palabras ação y atual, en PE son escritas acção y actual aunque, al igual que en Brasil, el sonido /k/ no sea pronunciado. Existe una tentativa de unificar los dos sistemas ortográficos, organizado por la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), que posee los Estatutos de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa. Con todo, la nueva reforma ortográfica está en este momento en vigor. Por tanto, el idioma portugués en todos los países donde se habla será escrito igual.
africano y asiático
La diéresis (en portugués trema) era usada en el portugués brasileño para señalar que la letra u en las combinaciones que, qui, gue y gui, normalmente muda, debía ser pronunciada. Ejemplos: conseqüência, sangüíneo, pero ya no se escribe desde la Reforma Ortográfica de 2009, salvo en nombres extranjeros.portugués europeo, nunca se ha utilizado la diéresis en su escritura habitual: solo se reserva su uso para palabras derivadas de nombres extranjeros, como mülleriano (del antropónimo Müller).
Enafricano y asiático
(y portugués brasileño
en la actualidad)
(antes de la reforma)
Debido a la diferencia de pronunciación entre el portugués brasileño y el europeo, las palabras con acento gráfico en las cuales la vocal de la sílaba tónica recae antes de una «M» o «N», en su mayoría esdrújulas (en portugués, proparoxítonas), en Brasil llevan acento circunflejo (en portugués, circunflexo) por tener la vocal tónica cerrada y nasal, mientras que en Portugal llevan acento agudo por tener la vocal tónica abierta. Ejemplos:
africano y asiático
En Brasil, el pronombre de tratamiento você adquirió estatus de pronombre personal, y hubo una casi extinción del uso del tu y del vós (equivalente al castellano «vosotros»), aunque haya excepciones en algunas áreas geodialectales. El você en Portugal es utilizado solo en contextos más formales (similar al español «usted»), mientras que en Brasil es la forma más común de dirigirse en segunda persona. En el vocabulario de las personas de más edad o, en situaciones formales, al dirigirse a superiores jerárquicos o autoridades, se emplea la forma de tratamiento o senhor y a senhora. Los pronombres você y vocês requieren formas verbales de tercera persona, lo que reduce el número de flexiones del verbo en relación a los pronombres (compárense vocês cantam y eles cantam con «ustedes cantan, ellos cantan» del español hablado fuera de la península ibérica, pues en las Islas Canarias predomina el uso de «ustedes» en vez del «vosotros»). Cuanto menos se flexiona el verbo en relación a los pronombres, más necesario se vuelve el uso explícito del sujeto pronominal. Este aspecto asemeja al portugués brasileño con las lenguas de pronombre personal obligatorio, como el francés o el inglés.
Comparación entre las conjugaciones del verbo falar, dadas en portugués estándar, o el enseñado en gramática y hablado en la mayor parte de Brasil.
você (semiformal)
a senhora / o senhor (formal)
fala
fala
vocês (informal)
as senhoras / os senhores (formal)
falam
você (informal o semiformal en el sur y nordeste)
a senhora / o senhor (formal)
as senhoras / os senhores (formal)
Existe en el PB una tendencia de omitir el uso de los pronombres reflexivos en algunos verbos, ejemplo: eu lembro (yo acuerdo —en el sentido de recordar—) en vez de eu me lembro (yo me acuerdo), o eu deito (yo acuesto) en vez de eu me deito (yo me acuesto). En general, los verbos que indican movimiento como levantar-se, sentar-se, mudar-se, o deitar-se son normalmente no reflexivos en el PB coloquial, aunque también es común oírlos haciendo uso del reflexivo. El uso de la voz pasiva analítica es también mucho más común en el PB que en otras lenguas próximas como la española, donde se prefiere hacer la voz pasiva sintética con la partícula pasiva -se. Por ejemplo, es mucho más común decir a partida foi disputada que a partida disputou-se (común en Portugal) o incluso que la forma a partida se disputou.
En muchos aspectos, el portugués brasileño se muestra más conservador que el europeo. Una característica heredada del latín es el uso del gerundio. Así como en el español o en otras lenguas romances, el empleo del gerundio es muy común en el portugués brasileño. El gerundio, aunque de uso frecuente en regiones de la mitad sur de Portugal como Alentejo o Algarve, es poco utilizado en el resto del país, donde se sustituye por la forma infinitiva, usando estar o andar según si se está realizando en ese mismo momento o se viene realizando últimamente.
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Idioma portugués brasileño (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)