x
1

Dunas ben Labrat



Dunash ben Labrat, דוֹנָש בֵּן לָבְרָט en hebreo y دناش بن لبراطen árabe (posiblemente en Fez (actual Marruecos, c. 920-990) fue un poeta, escoliasta[1]​ y gramático judío de Al-Ándalus. Destacó sobre todo en el cultivo del piyyut, composición de carácter litúrgico, aunque fue también autor de obras de poesía secular.

Discípulo del gaón Seadya, fue rabino, posiblemente en Córdoba, durante el califato. Estuvo bajo la protección del poderoso dignatario judío de la corte omeya Hasdai ibn Shaprut, de quien fue secretario.[2]

Dunash fue un destacado poeta en lengua hebrea, el primero en adaptar la métrica árabe a la poesía en hebreo. La poesía árabe tradicional estaba basada en la cantidad vocálica (distinción entre vocales cortas y largas), que no existía en hebreo. Dunash sustituyó este rasgo por el timbre de las vocales, estableciendo las bases de una nueva métrica hebrea, que alcanzaría gran difusión en la poesía hebrea medieval. Introdujo también en la lírica hebrea la estructura de la casida árabe.

Sus innovaciones fueron objeto en la época de numerosas críticas en la época, ya que afectaban a los piyyutim (singular piyyut), un género poético de carácter litúrgico cuya tradición estaba muy arraigada. Fue criticado sobre todo por los discípulos de Menajem ben Saruc, quienes le acusaban de corromper la lengua hebrea con sus innovaciones procedentes del árabe.

Algunos de sus poemas han sido incorporados a la liturgia judía, como las canciones Dror Yikra y Dvai Hasair. Salomón ibn Gabirol se refirió a él como el más importante poeta de su tiempo.

Los acertijos en verso de Dunash ben Labrat se observan como algunos de los primeros acertijos hebreos registrados.[3]​ Aquí hay un ejemplo de un poema que contiene diez acertijos:

וְעוׂד [...]א כמררה ש א[נו]

כְּרֵיחוׂ יַשׁ לְכָל רוּהוׂת רְווָחָה

וּמֵי מִתְקׂ[ו יְרַו] אֶת צְמְא[וׂנוׂ]

y [sabe] como refrescante ambrosia.

Con su aroma un solaz en todas las direcciones se expande.

Las aguas de su dulzura irrigan a los sedientos.

וְלׂא רֵ[יקָה וְ]כָל קוּפוׂת עֲשוּפוׂת עֲשוּיוׂת

יְלָהּ בָּנוׂת שְׁהוׂרוׂת וְנַם אֲדֻוּמּוׂת

בְּמִטְפָ[חוׂת יְרַ]קְרַקּוׂת כְּסוּיוׂת

ni tampoco va[cía] y todas una misma hechura?

Hijas negras tiene y rojas,

y recubierta está de caparazón verdeante.

וּמַרְאָה [כל וְלא] רוׂאָה לבוּשָׁהּ

וְנִשְׁמָתָהּ בְּעֵת תִּקְרַב לְמוׂתָהּ

יְחַייֶהָ אֲשֶׁר גּוׂזֵר לְרׂאשָׁהּ

Todo lo muestra, pero no ve su vestido.

Su ser, cuando se acerca la hora de la muerte,

revive, tan pronto se le corta la cabeza.

וּמֵאֵין קוׂל [יְ]כוׂנֵן אֶת דְּבָרָיו

בְּלׂא אַסוׂר יְפַסֵּחַ בְּעָָיו

וְיַדְלִינֵם בּעֵת [יְ]בּוּ אֲסוּ[רָיו]

ni voz que module sus palabras?

Sin ataduras hace cojear a sus dueños

y los hace brincar cuando aumenta sus lazos

וּפִיו יָרוּק בְּ[סַ]ס מָוֶת וְחַיִים

וּמַה דּוׂבַר בְּכָל לשׁוׂן בְּרָכְבּוׂ
כְּנַעַר א[וׂ] כְּאַחַד הָעֲנִיִים

y su boca escupe el veneno de la muerte o de la vida?

Mudo es cuando descanda y sordo,

como un ignorante o como un desvalido.

לְבוׂעֵל בֶּהּ לְעֵינֵי הַמְּאָרַס

וּמֻתָרֶת לְהָאוׂרֵס תְּחִלָּה

בְּחַיֵי בוׂעֲלָהּ אוׂתָהּ לְאָרֵס

que no está prohibida a otro varón

a los ojos mismos del que la desposó.

Está permitida al que la desposó primero

y, en vida del marido,

puede desposarse de nuevo.

aguja (Aluny)

וְהוּא אַרַס וְלׂא יֵבוׂשׁ כְּזוׂנָה

וְיִרְצֶשַׂהוּ צוּר וְלָ[ד]וׂ

וְלּא יִכָּרְתוּ לוׂ עַר וְעוׂנָה

la desposa

y no se avergüenza como libertino?

Su Hacedor, la Roca, que lo formá,

lo tolera,

y no lo exterminará ni el maestro ni el discípulo.

sabiduría (Aluny)

וְשֶׁרָשָׁיו בְּרָאָם אֵל בְּרוּמוׂ

אֲשֶׁר יִתֵּן פְּרִי נָעִים בְּעִתּוׂ

וְאִם יֻתַּשׁ בְּכָל יוׂם מִמְּקוׂמוׂ

mientras que sus raíces las creó Dios en las alturas?

Que da agradables frutos en su tiempo,

aunque cada día se desplante de su sitio.

שׁנֵי מַתִים אֲלַיהֶם כֵּעֲבָדִים

בְּהֶאֶחֶד רְפוּאָה גַם חְּעָלֶה

וְהַשֵׁנִי עֲדִי בַּת הַנְּגִידִים

y tiene dos muertos como servidores?

En el uno está la medicina y el remedio;

en el otro, el ornato de las princessas.

a solución no aparece clara (Aluny)

לְעוׂלֶם לׂא תְּהֵא לֶהֶן בְּעִיל[וׂת]

והַן טוׂכוׂת יְפיפיוׂת כְּלוּלוׂת

מְסוּתָרוׂת כְּמוׂ גַנּוׂת נְעולות

que jamás reciben varón.

Hermosas tornan, íntegras,

cerradas con jardines cercados.

Como gramático, su obra más importante son las Tesubot ("Respuestas"), libro en el que critica duramente la principal obra de Ben Saruc, el libro Majbéret ("Cuaderno"), por razones tanto filológicas como religiosas (Dunash defendía la ortodoxia frente a ben Saruc, cuya obra estaba influida por el caraísmo). Dunash dedicó su Tesubot al príncipe (nasi) de los judíos de España y principal protector suyo, Hasdai ibn Shaprut, en un poema laudatorio que es el primer ejemplo de su adaptación al hebreo de la métrica árabe.

En las Tesubot, Dunash introdujo por primera vez en la gramática hebrea nociones como la distinción entre verbos transitivos e intransitivos, o entre raíces fuertes y débiles, además de ser el primero en hacer una lista de verbos según sus raíces de tres letras. Acusa a Seruq de ser incapaz de percibir la estrecha relación entre las lenguas hebrea y árabe.



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Dunas ben Labrat (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!